Transcreation

A volte la traduzione non basta. Le differenze culturali presenti tra il paese della lingua di partenza e quello della lingua di arrivo possono confondere i vostri clienti, farli ridere nella migliore delle ipotesi e creare un incidente diplomatico nella peggiore. Per questo motivo, può essere utile avvalersi di un servizio di “traduzione creativa”, o transcreation: dopo aver tradotto in italiano i vostri testi originariamente scritti in inglese o francese, svolgerò una loro riscrittura localizzata volta ad adattarli alla cultura del paese target, ovvero la cultura italiana.

La transcreation è un processo a cavallo tra traduzione e copywriting: è quasi fondamentale per i testi pubblicitari particolarmente “creativi” dove una traduzione professionale deve fare un passo in più.

È un’abilità che si affina con l’esperienza, perché richiede non solo una buona padronanza della lingua di partenza e quella di destinazione, ma anche una conoscenza approfondita della cultura che assorbirà questi testi.

Negli ultimi anni mi sono dedicata a questo servizio, grazie alla fiducia di clienti internazionali e agenzie di traduzione straniere.

Su questo sito non troverete tariffe a parola o a cartella: ogni progetto necessita di un’analisi del servizio richiesto e dei testi da trattare. Sarò felice di mandarvi un preventivo gratuito per la vostra richiesta, basterà contattarmi via e-mail specificando i dettagli del lavoro (formato, numero di parole, data di consegna, lingue, argomento, ecc.).

Pin It on Pinterest