Transcreation

A causa delle differenze culturali presenti tra il paese della lingua di partenza e quello della lingua di arrivo, a volte tradurre un testo non è sufficiente. Per questo motivo, può essere utile avvalersi di un servizio di “traduzione creativa”, o transcreation: dopo aver tradotto in italiano i vostri testi originariamente scritti in inglese o francese, svolgerò una loro riscrittura localizzata volta ad adattarli alla cultura del paese target, ovvero la cultura italiana.

Negli ultimi anni ho acquisito particolare esperienza in questo ambito e ho avuto l’opportunità di svolgere servizi di trascreation per importanti clienti internazionali, soprattutto collaborando con agenzie di traduzione straniere.

Ogni progetto necessita di un’analisi del servizio richiesto e dei testi da trattare. Per ottenere un preventivo gratuito, vi invito a contattarmi via e-mail specificando i dettagli del lavoro (formato, numero di parole, data di consegna, lingue, argomento, ecc.).