Editoria

La traduzione letteraria è stata una scelta quasi forzata nel mio percorso lavorativo, in quanto la letteratura è stata la prima forma del mio interesse per le lingue. Così, dal 2013 ho iniziato a specializzarmi nell’ambito della traduzione letteraria, in particolare per quanto riguarda la saggistica e la letteratura per bambini e ragazzi, approfondendo in particolare il linguaggio del fumetto.

Il mio processo di formazione e aggiornamento è continuo, grazie anche ai laboratori che ho il piacere di frequentare. In particolare, elenco di seguito quelli che mi hanno portato più gioia ed esperienza:

– Seminario di traduzione dall’inglese “Tradurre la letteratura per ragazzi”, tenuto da Beatrice Masini presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino
– Atelier di traduzione di letteratura francese per ragazzi, a cura dell’Accademia Drosselmeier – Cooperativa Culturale Giannino Stoppani
– Workshop di traduzione “Tradurre il fumetto e il graphic novel”, tenuto da Daniele Brolli presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino
– “Narrazione disegnata”, corso di formazione su arte sequenziale, albo illustrato, fumetto, graphic novel, organizzato dall’Associazione Culturale Hamelin di Bologna

Per visualizzare l’elenco delle mie traduzioni finora pubblicate, fate clic qui.

Su questo sito non troverete tariffe a parola o a cartella: ogni progetto necessita di un’analisi del servizio richiesto e dei testi da trattare. Sarò felice di mandarvi un preventivo gratuito per la vostra richiesta, basterà contattarmi via e-mail specificando i dettagli del lavoro (formato, numero di parole, data di consegna, lingue, argomento, ecc.).

My Agile Privacy
Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. Cliccando su accetta si autorizzano tutti i cookie di profilazione. Cliccando su rifiuta o la X si rifiutano tutti i cookie di profilazione. Cliccando su personalizza è possibile selezionare quali cookie di profilazione attivare.

Pin It on Pinterest